Google adds editing tools to online translation
- 10 June, 2009 04:35
- Comments 1
Google has brought out a translator toolkit that combines the company's machine translation technology with online tools for manually editing content.
An earlier product, Google translate, allowed users to translate and read Web sites and plain text in a number of languages. The new translator toolkit targets users who want to edit and polish the translated text, and share or publish it, said Prasad Ram, center head and engineering director at Google India R&D, on Tuesday.
Google's statistical machine translation technology is trained using parallel streams of text in both the original language and the target language. Editing of machine translated text by users of the translator toolkit will help train the machine translation technology to a higher degree of accuracy, Ram said.
Google's Indian R&D lab developed the new product, which is the latest of a number of tools developed by Google in India to improve access to content in local languages, Ram said.
The products, like Google's transliteration application, are built in India, and are inspired by problems in India, but are designed to have global relevance, Ram added.
The translator toolkit supports 47 languages, including five Indian languages. "We have covered more than 98 percent of the world's population," said Michael Galvez, product manager at Google.
Instead of re-creating content in local languages, Google translate and the translator toolkit allow people to translate existing content, Ram said.
By an arrangement with Wikipedia, users can download a Wikipedia entry into the translator toolkit, translate it into a local language using machine translation, correct and polish the translation and post it to the online encyclopedia.
The editing can be done using a document layout that general users are familiar with, Ram said.
Professional translators can also upload personal files to the translator toolkit, and use the toolkit provided by Google, which includes a glossary, and dictionary, among other features, Galvez said. The local file and the translation can be kept private, he added.
A translation memory database in the toolkit provides lookups to previous translations of similar sentences and text, Ram said.
The toolkit is likely to be useful to publishers of news sites who now can target new audiences with local language editions at a lower cost, Ram said.
Join the CIO Australia group on LinkedIn. The group is open to CIOs, IT Directors, COOs, CTOs and senior IT managers.
- Bookmark this page
- Share this article
- Got more on this story? Email CIO
- Follow CIO on twitter
-
Australia's first 4G smartphone is the HTC Velocity 4G
-
Swedish e-commerce startup's execs linked to NYC sex crime
-
Face Time - Interview with John Brennan and Robert DiStefano
-
How to implement next-generation storage infrastructure for Big Data
-
Pfizer's Future Depends on IT Transformation
-
Award-winning unified information security from Clearswift.
Fully integrated web and email gateway security solution, providing - protection from inbound threats, policy based encryption, and data loss prevention. -
Maximise Software Cost Savings by License Reharvesting, Recycling & Applying Product Use Rights
Software asset management (SAM) is a complex process that enables organisations to gain control of their software estate from both a license compliance and financial standpoint. In many organisations, SAM represents one of the few remaining ways that substantial IT savings can be realised. McKinsey and Sand-Hill Group estimate that 30% or more of IT budgets are consumed by software license and maintenance costs. By optimising the SAM process, organisations can maximise software utilisation, reduce the risk of non-compliance (audits, fees, penalties), and reduce overall IT costs by as much as 5 to 10% per year. Read on. -
Leveraging the Service Catalog to Scale Your MSP Business
When assessing an MSP’s maturity and prospects, one question provides more insights than any other: “What’s in your service catalog?” A well-defined service catalog can set the framework for growth. The lack of a service catalog can significantly impede an MSP’s ability to scale. This paper explores why the service catalog is so vital, and provides some practical guidelines MSPs can apply in order to ensure their service catalog provides maximum utility and benefit.
-
Designing Security Architecture Solutions
-
Word 2000 for Windows for Dummies
-
Microsoft Official Academic Course
-
Adobe Premiere for Dummies
-
Windows 2000 Terminal Services (Mark Minasi Windows Administrator Library)
-
Beginning Iphone SDK Programming with Objective-c
-
Silverlight 3 Programmer's Reference
-
QuickBooks 2004 for Dummies
-
Professional Windows Desktop and Server Hardening








Comments
faisal
Google's Translator Toolkit shows great promise
I am a translator working with www.tomedes.com. I never used machine translation apart from translating single words sometimes. But with Google's Translator Toolkit I am hopeful that we will be seeing a quantum leap in the way translations are carried out. Hope it is given a fair chance by all concerned.
Post new comment